• 综合
  • 标题
  • 关键词
  • 摘要
  • 学者
  • 期刊-刊名
  • 期刊-ISSN
  • 会议名称
搜索

作者:

邹丽玲 (邹丽玲.)

收录:

CQVIP PKU CSSCI

摘要:

近年来,随着越来越多的美国影视作品引入中国,字幕翻译工作也蓬勃开展起来,并形成了专门制作美剧字幕的字幕组.在字幕翻译过程中,不仅涉及到英汉语言符号的转换,也涉及到中美文化的移植.首先,在语言符号层面,要考虑英汉语言的差异,努力再现英语的语义信息;其次,在文化层面,要尽量克服因两种文化差异而产生的理解障碍,力求准确传递英语的文化信息.因此,译文不仅要根据中国观众的语言使用习惯和文化期待进行调整,以实现与片源对等的风格和文化内涵,还要在保持语义信息的基础上体现中国文化意象,使观众能够瞬间心领神会,更好地欣赏剧作.

关键词:

作者机构:

  • [ 1 ] [邹丽玲]北京工业大学

通讯作者信息:

电子邮件地址:

查看成果更多字段

相关关键词:

相关文章:

来源 :

当代电视

ISSN: 1000-8977

年份: 2018

期: 3

页码: 104-105

被引次数:

WoS核心集被引频次:

SCOPUS被引频次:

ESI高被引论文在榜: 0 展开所有

万方被引频次: -1

中文被引频次:

近30日浏览量: 2

归属院系:

在线人数/总访问数:1265/3850408
地址:北京工业大学图书馆(北京市朝阳区平乐园100号 邮编:100124) 联系我们:010-67392185
版权所有:北京工业大学图书馆 站点建设与维护:北京爱琴海乐之技术有限公司