收录:
摘要:
近年来,随着越来越多的美国影视作品引入中国,字幕翻译工作也蓬勃开展起来,并形成了专门制作美剧字幕的字幕组.在字幕翻译过程中,不仅涉及到英汉语言符号的转换,也涉及到中美文化的移植.首先,在语言符号层面,要考虑英汉语言的差异,努力再现英语的语义信息;其次,在文化层面,要尽量克服因两种文化差异而产生的理解障碍,力求准确传递英语的文化信息.因此,译文不仅要根据中国观众的语言使用习惯和文化期待进行调整,以实现与片源对等的风格和文化内涵,还要在保持语义信息的基础上体现中国文化意象,使观众能够瞬间心领神会,更好地欣赏剧作.
关键词:
通讯作者信息:
电子邮件地址: