摘要:
民族志的"文学转向"与翻译研究的"文化转向"存在诸多方面的相似性,这为跨学科的交流和借鉴提供了平台和契机.对"民族志中的翻译"来说,文化即文本,它把"他者"的整体文化看作是文本对象,通过语言解构、技术建构、文化诠释三个层级,依据文化心理和文化语境实现口头文本"文字化"."翻译中的民族志"则将民族志研究的经典方法论引入翻译研究上来,从"深度描述"走向"深度翻译".二者跨学科的交流与借鉴符合在全球语境下跨文化研究的大趋势,有利于扩展彼此研究领域的广度和深度.
关键词:
通讯作者信息:
电子邮件地址: